Cristianismo Wiki
Registre-se
(Nova página: O '''Pai Nosso''' é uma da mais frequentes orações cristãs. De acordo com o Evangelho segundo Mateus (capítulo VI, versículos 7-15) e [[Evangelho segundo Luc...)
 
Sem resumo de edição
 
Linha 31: Linha 31:
 
:''Et ne nos inducas in tentationem''
 
:''Et ne nos inducas in tentationem''
 
:''Sed libera nos a malo.''
 
:''Sed libera nos a malo.''
:''Amen.''{{wikisource|Pai nosso|Pai nosso}}
+
:''Amen.''
   
Em [[aramaico]]:
+
Em {{wpt|aramaico}}:
   
 
:'''''Abun'''''
 
:'''''Abun'''''
Linha 48: Linha 48:
 
:''amen.''
 
:''amen.''
   
Em [[esperanto]]:
+
Em {{wpt|esperanto}}:
   
 
:'''''Patro Nia'''''
 
:'''''Patro Nia'''''
Linha 84: Linha 84:
   
   
Em [[Língua Inglesa|Inglês]]:
+
Em {{wpt2|Língua Inglesa|Inglês}}:
   
 
:'''''Our father'''
 
:'''''Our father'''

Edição atual tal como às 16h38min de 10 de janeiro de 2008

O Pai Nosso é uma da mais frequentes orações cristãs. De acordo com o Evangelho segundo Mateus (capítulo VI, versículos 7-15) e Evangelho segundo Lucas (capítulo XI, versículos 1-4) esta seria uma oração ditada por Jesus Cristo a seus discípulos, para ensinar a orar corretamente.

Apesar de existirem variações, as versões costumam ser mais ou menos como a que se segue.

Pai Nosso
Que estais nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal.
Amém.

Em latim:


Pater Noster
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen,
Pater noster qui es in caelis,
Santificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua
Sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Et ne nos inducas in tentationem
Sed libera nos a malo.
Amen.

Em aramaico:

Abun
abun d’bashmaya,
nitkadash shmakh.
tete malkutakh,
nihue tzibyanakh
aykana d’bashmaya aph b’ar’a.
hab’lan lakhma d’sunkanan yaumana.
uashbuk’lan khau’bayn
aykana d’aph kh’nan shbakin l’khayabayn
ula ta'lan l’nis’yuna
ila patzan min bisha.
amen.

Em esperanto:

Patro Nia
Patro nia, kiu estas en la Ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Amen.


Na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681:

Pae Nosso
Pae nosso, que estás n'os Ceos,
Santificado seja o teu Nome;
Venha o teu Reyno;
Sea feita a tua Vontade
assi n'a Terra como n'o Ceo;
O Paon nosso de cada dia Dia
nos da hoje:
E perdoao nos nossas Dividas;
assi como nos perdoamos
a os nossos Devedores;
E naon nos metas
em Tentazaon;
Mas livra nos de Mal.
Porque teu he o Reyno, e a Potencia,
e a Gloria, para todo o sempre. Amen.


Em Inglês:

Our father
who art in heaven
hallowed be thy name
thy kingdom came
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us
And lead us not into temptation
but deliver us from evil
Amen


Nuvola apps ksig Este artigo é somente um esboço. Você pode ajudar ao Cristianismo Wiki expandindo-o.


45px-Smallwikipedialogo.png Este artigo utiliza material oriundo da Wikipédia. O artigo original está em Pai Nosso. A relação dos autores originais pode ser vista no histórico do artigo. Assim como acontece com a Cristianismo Wiki, o texto da Wikipédia encontra-se debaixo da Licença de Documentação Livre GNU.