(Nova página: O '''Pai Nosso''' é uma da mais frequentes orações cristãs. De acordo com o Evangelho segundo Mateus (capítulo VI, versículos 7-15) e [[Evangelho segundo Luc...) |
Sem resumo de edição |
||
Linha 31: | Linha 31: | ||
:''Et ne nos inducas in tentationem'' |
:''Et ne nos inducas in tentationem'' |
||
:''Sed libera nos a malo.'' |
:''Sed libera nos a malo.'' |
||
− | :''Amen.'' |
+ | :''Amen.'' |
− | Em |
+ | Em {{wpt|aramaico}}: |
:'''''Abun''''' |
:'''''Abun''''' |
||
Linha 48: | Linha 48: | ||
:''amen.'' |
:''amen.'' |
||
− | Em |
+ | Em {{wpt|esperanto}}: |
:'''''Patro Nia''''' |
:'''''Patro Nia''''' |
||
Linha 84: | Linha 84: | ||
− | Em |
+ | Em {{wpt2|Língua Inglesa|Inglês}}: |
:'''''Our father''' |
:'''''Our father''' |
Edição atual tal como às 16h38min de 10 de janeiro de 2008
O Pai Nosso é uma da mais frequentes orações cristãs. De acordo com o Evangelho segundo Mateus (capítulo VI, versículos 7-15) e Evangelho segundo Lucas (capítulo XI, versículos 1-4) esta seria uma oração ditada por Jesus Cristo a seus discípulos, para ensinar a orar corretamente.
Apesar de existirem variações, as versões costumam ser mais ou menos como a que se segue.
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- Mas livrai-nos do mal.
- Amém.
Em latim:
- Pater Noster
- In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen,
- Pater noster qui es in caelis,
- Santificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum,
- Fiat voluntas tua
- Sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
- Et ne nos inducas in tentationem
- Sed libera nos a malo.
- Amen.
Em aramaico:
- Abun
- abun d’bashmaya,
- nitkadash shmakh.
- tete malkutakh,
- nihue tzibyanakh
- aykana d’bashmaya aph b’ar’a.
- hab’lan lakhma d’sunkanan yaumana.
- uashbuk’lan khau’bayn
- aykana d’aph kh’nan shbakin l’khayabayn
- ula ta'lan l’nis’yuna
- ila patzan min bisha.
- amen.
Em esperanto:
- Patro Nia
- Patro nia, kiu estas en la Ĉielo,
- sanktigata estu Via nomo.
- Venu Via regno.
- Fariĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
- Kaj ne konduku nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- Amen.
Na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681:
- Pae Nosso
- Pae nosso, que estás n'os Ceos,
- Santificado seja o teu Nome;
- Venha o teu Reyno;
- Sea feita a tua Vontade
- assi n'a Terra como n'o Ceo;
- O Paon nosso de cada dia Dia
- nos da hoje:
- E perdoao nos nossas Dividas;
- assi como nos perdoamos
- a os nossos Devedores;
- E naon nos metas
- em Tentazaon;
- Mas livra nos de Mal.
- Porque teu he o Reyno, e a Potencia,
- e a Gloria, para todo o sempre. Amen.
Em Inglês:
- Our father
- who art in heaven
- hallowed be thy name
- thy kingdom came
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread
- and forgive us our trespasses
- as we forgive those who trespass against us
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil
- Amen
Este artigo utiliza material oriundo da Wikipédia. O artigo original está em Pai Nosso. A relação dos autores originais pode ser vista no histórico do artigo. Assim como acontece com a Cristianismo Wiki, o texto da Wikipédia encontra-se debaixo da Licença de Documentação Livre GNU. |