Cristianismo Wiki
Advertisement

Série sobre a
Bíblia

Gutenberg Bible

Cânon bíblico e livros

Capítulos e versículos
Tanakh (Torá · Nevi'im · Ketuvim)
Texto Massorético
Pentateuco samaritano
Antigo Testamento · Bíblia Hebraica
Novo Testamento · Nova Aliança
Deuterocanônicos
Apócrifos judaicos
Apócrifos do Antigo Testamento
Apócrifos do Novo Testamento
Antilegomena

Desenvolvimento

Cânone Judaico
Cânone do Antigo Testamento
Cânone do Novo Testamento

Autoria

Autores da Bíblia
Autoria Mosaica
Trabalhos de João · Epístolas Paulinas

Traduções bíblicas

Septuaginta
Targum · Peshitta
Vetus Latina · Vulgata
Bíblia gótica · Bíblia Luther
King James Version
Traduções em Português
Línguas indígenas

Estudos Bíblicos

Crítica bíblica
Datação da Bíblia
Pergaminhos do Mar Morto
Manuscritos bíblicos
Categoria dos textos do NT
Hipótese Documental
Problema Sinótico
A Bíblia e a história
Arqueologia bíblica

Interpretação

Hermenêutica
Pesher · Midrash · Pardes
Alegoria · Literalismo

Pontos de vista

Inerrância bíblica · Infalibilidade bíblica
Crítica da Bíblia
Leis bíblicas do Cristianismo
Visão islâmica da Bíblia
Narrativas bíblicas e do Alcorão
Gnosticismo no Novo Testamento
Judaísmo e Cristianismo
Profecias Biblicas


Esta caixa: ver  discutir  editar


As Traduções da Bíblia em línguas indígenas do Brasil são feitas para os indígenas do Brasil poderem ler a Bíblia. Algumas vezes incluem a formação da gramática de determinada língua. Todas as traduções modernas tiveram índios como revisores. A principal organização que cuida deste trabalho é a Sociedade Bíblica do Brasil.

Kaingang[]

Os trabalhos de tradução da Bíblia em língua kaingang fizeram com que, em 1977, fosse disponibilizada a primeira edição do Novo Testamento em kanigang, num trabalho coordenado pela linguista alemã Ursula Wiesemann.

A segunda edição revisada da Bíblia em kanigang foi lançada em 14 de janeiro no distrito de Rio das Cobras, Paraná, numa cerimônia que reuniu mais de mil pessoas.

Esta edição também foi coordenada por Wiesemann, tendo a participação de indígenas kaningangs na comissão de tradução.

Kaiova[]

A primeira edição do Novo Testamento foi publicada em 1991. Após 12 anos, foi disponibilizado os livros de Salmos e Provérbios. A coordenação do projeto é da lingüista e antropóloga Loraine Irene Bridgeman, do SIL.

Xerente[]

O trabalho de tradução da Bíblia para o idioma xerente foi coordenado pelo missionário catarinense Guenter Carlos Krieger e sua esposa, Wanda Braidotti Kriegar, da Junta de Missões Nacionais, da Convenção Batista Brasileira.

O trabalho começou em 1967, e o Novo Testamento foi concluído em 2004. Para a tradução, foi necessário criar a linguagem escrita da língua xerente, já que era uma língua ágrafa.

Nuvola apps ksig Este artigo é somente um esboço. Você pode ajudar ao Cristianismo Wiki expandindo-o.


45px-Smallwikipedialogo.png Este artigo utiliza material oriundo da Wikipédia. O artigo original está em Traduções da Bíblia em línguas indígenas do Brasil. A relação dos autores originais pode ser vista no histórico do artigo. Assim como acontece com a Cristianismo Wiki, o texto da Wikipédia encontra-se debaixo da Licença de Documentação Livre GNU.
Advertisement